Система поэзии и литературы в королевской архитектуре Хюэ признана документальным наследием на 7-м общем собрании Комитета «Память мира» для Азии и Тихого океана (MOWCAP) в 2016 году. (Фото: ВИA) Являясь цивилизованным местом, имеющим богатую историю и уникальную культуру, Тхыатхиен-Хюэ сохраняет самую богатую и масштабную систему наследия Хан-Нома в стране. За прошедшее время провинция активно содействовалаĐọc tiếp “CОХРАНЕНИЕ И ПРОДВИЖЕНИЕ ЦЕННОСТЕЙ НАСЛЕДИЯ ХАН-НОМА”
Bài viết trong chuyên mục: Không phân loại
保护和弘扬汉喃遗产价值
2016年,顺化宫廷建筑上的诗文被列入亚太地区世界记忆遗产名录。图越通社 承天顺化省是历史悠久、源远流长、富有文化特色之地,这里保留着全国最丰富、最庞大的汉喃遗产系统。近段时间,承天顺化省已有效和切实推进这些珍贵遗产价值保护和弘扬工作,把承天顺化省打造成为越南特色文化中心、特殊遗产之城。 努力收藏珍贵资料源 承天顺化省汉喃资料主要为年代自黎朝、西山朝代、阮主和阮朝等的皇帝敕封、册封、圣旨、文凭、令旨、御笔以及文化、法律、行政、土地、人口、家谱、乡约等领域的珍贵文件。 承天顺化汉喃资料主要为皇帝的敕封、诏书、文凭、令旨、御笔和设计文化、法律、行政等领域的珍贵文件。图自越通社 这些资料是顺化古都地带文化、历史“拼图”中多彩和重要的“一块”。然而,历经沧桑的历史和恶劣天气,承天顺化省的汉喃遗产,尤其是纸质资料逐渐被消失和严重损失。 承天顺化省综合图书馆馆长黄氏金莺表示,从2009年至今,该图书馆已同胡志明市综合科学图书馆配合,在全省开展汉喃资料收集、数字化、恢复和发挥其价值等工作。 截至目前,5210种资料的41.8万页资料得到数字化和保管,其中许多严重受损的珍贵资料得到复制,研究和处理并投入使用,发挥其价值。该活动已有助于保护和弘扬汉喃遗产,向顺化地带乃至全国文化、历史、经济和政治研究工作提供宝贵的资料源。 由美国驻越南大使提供8.8万援助资金的阮朝木版晋级保护项目。图自越通社 承天顺化省综合图书馆已在187个村、923个氏族和18个府邸开展汉喃资料考察、收集和数字化等工作。在数字化的资料中拥有许多珍贵资料,如嘉龙皇帝时期的《皇越律例》;咸顺公府和建和郡公府、阮福祖祠堂等内的铜书、丝绸敕封;对黎朝、西山朝、阮朝(乡水市水浮乡扶牌村)等的超3万个资料和行政文件,顺化市杨春上、梁馆、金龙等村的各敕封进行数字化。 此外,图书馆已举行许多珍贵汉喃资料展览展示活动,包括已被数字化或复制的敕封、文凭和其他文件。 特别图书馆已精选出版一些具有价值的印刷品,包括《承天顺化省阮朝敕封提要目录》(2018年);《承天顺化省阮朝敕封、诏书选集》(2020年);《承天顺化省阮朝官吏文凭》(2021年);《承天顺化省各村汉喃文书和文件》(2022年)和即将亮相的《承天顺化省各村乡约》。与此同时,图书馆已业务处理、编目5211个资料于Emiclib软件,更好地服务读者。 发挥汉喃遗产价值 各位专家认为,因受天气和保管条件等的影响,承天顺化省汉喃遗产系统正面临损坏、流失。与此同时,从事汉喃遗产资料研究工作的人越来越稀少,年轻一代对这些资料的把握不容易,该领域专家培训较为困难,要求较长的时间。 除了各机关、单位和组织储存和保存的文献和书目体系外,各村乡、宗族、私人住宅的汉喃文献来源也十分多样丰富。因此,必须大力推进汉喃遗产的收集、数字化和处理工作,挖掘和弘扬汉喃遗产的价值,因为这是保存历史文化遗产价值的宝贵文献。 除了继续深入考察并实现数字化的工作外,该省还需要建立一个项目,根据每个主题评估与选择有价值的文献,以进行翻译与介绍。 值得注意的是,已得到数字化的汉喃资料大部分都存在档案库中,公众和研究界未能使用。文化部门需审议,制定更好开发该资料源的项目;长期来看将成立顺化汉喃资料中心,满足学术研究和汉喃遗产价值推广工作。 承天顺化省文化体育旅游厅厅长潘青海 承天顺化省文化体育厅厅长潘青海表示,今后,该省综合图书馆应主动地收集、实现数字化、挖掘和弘扬汉喃文献的价值;建议文化体育旅游部和承天顺化省人民委员会着力对图书馆基础设施系统进行投资;加强图书馆干部培训,形成汉喃领域的专家队伍,加强对这一独特遗产的研究、开发、介绍和推广工作。 在法国拍卖、刻有汉喃文字的越南古董。
PRESERVAN Y PROMUEVEN EL VALOR PATRIMONIAL DE ANTIGUA ESCRITURA VIETNAMITA HAN NOM
Obras literarias sobre arquitectura real en Hue fueron reconocidas como Patrimonio Documental en la séptima Reunión del Comité de la Memoria del Mundo para Asia y el Pacífico (MOWCAP) en 2016 (Foto: VNA) Como tierra rica en historia y patrimonio cultural, la provincia centrovietnamita de Thua Thien-Hue alberga el sistema patrimonial de Han Nom (antiguaĐọc tiếp “PRESERVAN Y PROMUEVEN EL VALOR PATRIMONIAL DE ANTIGUA ESCRITURA VIETNAMITA HAN NOM”
Préserver et promouvoir la valeur du patrimoine Han Nom
En 2016, la littérature gravée sur l’architecture royale de Huê a été inscrit par l’UNESCO au patrimoine documentaire mondial dans le registre Mémoire du monde de la région Asie-Pacifique. Photo : VNA Terre de civilisation, avec une histoire riche et une culture unique, Thua Thien – Hue préserve depuis longtemps l’écriture ancestrale Han Nom (alphabetĐọc tiếp “Préserver et promouvoir la valeur du patrimoine Han Nom”
THUA THIEN-HUE PRESERVING, PROMOTING HAN-NOM HERITAGE VALUE
Royal literature on Hue royal architecture recognised as documentary heritage at the Memory of the World Committee for Asia and the Pacific (MOWCAP)’s 7th General meeting in 2016 (Photo: VNA) As a land rich in history and cultural heritage, the central province of Thua Thien–Hue is home to the country’s richest Han (Chinese script) andĐọc tiếp “THUA THIEN-HUE PRESERVING, PROMOTING HAN-NOM HERITAGE VALUE”
ВЬЕТНАМ ПРИЛАГАЕТ УСИЛИЯ ДЛЯ СОДЕЙСТВИЯ РАЗВИТИЯ ЧИСТОЙ И УСТОЙЧИВОЙ ЭНЕРГЕТИКИ
Являясь одной из стран, наиболее пострадавших от изменения климата, Вьетнам всегда прилагает усилия для реагирования на изменение климата и устойчивому экологичному развитию. На конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (COP28) в декабре 2023 года Вьетнам официально объявил о планах по мобилизации ресурсов для реализации Политической декларации об устаоновлении партнерства по справедливомуĐọc tiếp “ВЬЕТНАМ ПРИЛАГАЕТ УСИЛИЯ ДЛЯ СОДЕЙСТВИЯ РАЗВИТИЯ ЧИСТОЙ И УСТОЙЧИВОЙ ЭНЕРГЕТИКИ”
VIETNAM TRABAJA POR DESARROLLAR ENERGÍA LIMPIA Y SOSTENIBLE
Como uno de los países más afectados por el cambio climático, Vietnam siempre se esfuerza por responder al cambio climático y promover el desarrollo verde de manera sostenible. En la 28ª Conferencia de las Partes de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (COP28) organizada en diciembre último en Dubái, VietnamĐọc tiếp “VIETNAM TRABAJA POR DESARROLLAR ENERGÍA LIMPIA Y SOSTENIBLE”
越南努力推动清洁能源和可持续能源发展
作为遭受气候变化严重影响的国家之一,越南一直在应对气候变化方面做出巨大努力,实现可持续绿色发展。 在于2023年12月举行的《联合国气候变化框架公约》第二十八次缔约方大会(COP28)上,越南正式公布实施《建立“公正能源转型伙伴关系”(JETP)政治宣言》融资计划,强调了实施清洁能源发展,走向净零排放和可持续发展未来的目标做出的努力。 携手应对气候变化 东盟-欧盟建立伙伴关系45周年纪念峰会于2022年12月举行。图自越通社 政治宣言获越南和各国际伙伴于2022年12月在比利时首都布鲁塞尔举行的东盟-欧盟建立伙伴关系45周年纪念峰会框架内通过。 通过JETP,各国际伙伴帮助越南完善政策,实施技术转让,向公正能源转型提供财政援助;吸引投资资金来发展可再生能源,提高可再生能源利用效果,升级电网系统;通过教育和职业培训提升对公正转型的必要技能和能力;发展可再生能源中心和形成可再生能源产业;促进碳捕捉、储存和利用,生产储存能源设备和电池,制备绿氢,发展海上风电等。 为了实现JETP宣言,越南不断努力完善各项政策和采取强有力行动。2023年8月31日,政府总理已签发关于批准JETP开展方案的第1009/QĐ-TTg号决定。据JETP宣言,越方需同各国际伙伴配合制定实施JETP融资计划。 政府总理已成立实施JETP秘书处。该秘书处由自然资源与环境部部长为主任,该部副部长、计划与投资部、工贸部、财政部等部副部长为副主任,各有关部门代表为秘书处成员。JETP秘书处已大力推动JETP宣言的实施,特别是制定实施JETP融资计划。计划中已提出达到公正能源转型各目标,优先选择项目的各原则和优先指标并为实施JETP筹集调动必要的资金来源。 为了同国际社会携手应对气候变化,越南已在减少温室气体排放中做出强有力的承诺。2023年,自然资源与环境部已同财政部配合,完善越南碳市场发展提案;推动各国、各组织、国际金融机构和私人部门之间的合作,以动员对实施在COP26上做出承诺、各双边和多边合作计划等的援助,援助企业发展低排放技术。 一些低排放技术发展经营模式。从左到右边:安江省出口大米加工厂;薄辽省低排、高技术虾养殖模式;鸟巢集团代表与西原地区Nescafé Plan项目可持续咖啡种植的农民会面。图自越通社 落实政府总理的指导意见,各地方已组织贯彻落实COP26上做出各项承诺,提升宣传干部队伍、企业和人民的能力和认识;组织开展应对气候变化的战略和计划;引导按照政府总理的第01/2022/QĐ-TTg号决定需编制温室气体排放清单的对象制定符合其生产经营条件的温室气体减排路线图。 平顺、安江和富安德太阳能发电厂(按从左到右顺序)。图自越通社 薄辽和宁顺风电场。图自越通社 许多地方已实施农业领域应对气候变化的解决方案;呼呼投资发展可再生能源项目,特别是太阳能和风电项目。沿海地方已按权限移交实施近岸风力发电项目的海域,如金瓯省8个项目,薄辽省3个,茶荣省5个,朔庄省3个,槟椥省4个,前江省1个,与此同时呼吁各家企业继续投资发展其管理范围内的可再生能源项目。 越南石油集团(PVN)、越南煤炭-矿产集团(TKV)、越南化学品集团(Vinachem)等企业、集团和总公司已核查、建议修改各项法律法规文件,更新补充相关政策机制、战略、每个行业和领域发展规划,确保符合2050年实现净零排放的承诺;为基层制定温室气体排放清单编制的引导文件。多家企业已投入改进技术,处理污染、回收利用和处理废物;展开碳捕捉和储存解决方案,投资二氧化碳气体捕捉系统。 援助实施温室气体减排目标 自然资源与环境部气候变化局已确定采用合规碳市场,旨在实施温室气体减排目标。《环保法》(2020年版)已制定组织和发展碳市场,其中规定国内合规碳市场包括符合越南法律规定和越南为缔约国的国际条约的温室气体排放权交易和从交易机制获得的碳信用,国内与国际碳信用抵消等活动。排放温室气体的单位需编制属于温室气体排放配额分配名录并能在国内碳市场上进行交换和交易的温室气体排放清单。 排放温室气体的单位需编制属于温室气体排放配额分配名录并能在国内碳市场上进行交换和交易的温室气体排放清单。图自越通社 政府已颁发国内合规碳市场发展和开展路线图。据此,实施路线图将分为两个阶段。从现今到2027年位置,越南将集中制定碳信用管理、温室气体排放权和碳信用交易等规定;引导实施国内外碳信用交换和碳抵消机制,使其符合国内和国际条约的规定;自2025年试点实施碳交易所;制定碳信用交易所运行机制;开展提升能力和认识活动;制定市场上温室气体排放权交易和碳信用交易等活动以及国内谈市场上组织运营等的原则。 从2028年,正式碳信用交易所将投入运营;制定国内碳信用与地区各国碳市场和世界碳市场连接和交易的规定。 为了把各项规定具体化,财政部已提请政府总理审议《越南碳市场发展提案》,其中提出2023-2024、2025-2027年和从2028年起等阶段的具体任务,从完善法律、基础设施、人力资源、组织运行等环节对每个机关和单位进行具体分工。 实际上,从2000年年代中期,越南各家企业从2006年起采用清洁发展机制(CDM),从2008年起采用黄金标准(GS)、核证碳标准(VCS)等机制和从2013年采用日本联合碳信用机制(JCM)等在世界自愿碳市场上进行越南碳信用交易。越南已拥有150个项目获4020万个碳信用额度并已在世界市场上进行交易。 初步,将对火力发电、钢材河水泥生产等使用大量化石燃料的领域试点进行合规碳信用。图自越通社 目前,自然资源与环境部、工贸部、交通运输部、建设部、农业与农村发展部等部门正引导各家企业和单位确定其活动中排放的温室气体,从而为确定配额分配范围打下基础。初步将对火力发电、钢材生产和水泥生产等化石燃料使用量多的一些领域实现实施合规碳市场。 自然资源与环境部气候变化局副局长范文晋表示,温室气体排放活动需要遵守共同责任规则,然而也需基于每个国家的能力和符合气候变化条约和关于气候变化的巴黎协定。 越南已做出强有力承诺并正在积极开展有关气候的行动计划。越南呼吁各国需以具体行动来恪守承诺,从而为全球的共同努力做出贡献,包括制定确保适应、减轻气候变化之间的财政平衡,到2025年将适应温室气体的资金增加一倍的具体路线图。(完)
Le Vietnam s’efforce de promouvoir le développement d’énergies propres et durables
En tant qu’un des pays les plus touchés par le changement climatique, le Vietnam s’efforce toujours de répondre au changement climatique et de se développer de manière durable. Lors de la Conférence des parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (COP28) en décembre 2023, le Vietnam a officiellement annoncé son planĐọc tiếp “Le Vietnam s’efforce de promouvoir le développement d’énergies propres et durables”
VIETNAM ACCELERATES CLEAN, SUSTAINABLE ENERGY DEVELOPMENT
As one of the countries most severely affected by climate change, Vietnam has been making great efforts to cope with climate change and pursue sustainable green development. At the 28th Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change in December last year, Vietnam officially announced its resource mobilisation plan to implementĐọc tiếp “VIETNAM ACCELERATES CLEAN, SUSTAINABLE ENERGY DEVELOPMENT”